武科大网讯(见习记者陈钧卓)“翻译好的两本书已经整修完毕,这是两本书的电子档完整版。”12月15日中午,演讲与口才协会会长王学岩管理层群里发布通知以及文件。“以后的内部训练由指导老师按书中内容教授。”
王学岩进行了管理层的一次会议,“这是我们协会训练老师从美国购置的两本演讲学教科书,每个人按情况分配翻译。”王学岩激动的对部长们说,“学习国外的方法对我们来说是一种提升。”
协会管理层人员的英语水平参差不齐,而翻译对英语水平的要求比较高。几个部长在上交期限将近之时在群里吐槽,“单词查出来,放在一起就是不知道意思”,“翻译的文章太长”等。
会员理事申琳琳来自外国语学院,她分享了自己的翻译方法:“有些内容能够理解的,可以加上自己的想法意译。”
11月30日所有人上交分配的任务后,6个英语相对而言比较好的管理层开始校对翻译内容,排版初稿。“校对是一个精细活,很费脑力与心力,尤其是内容太多。”秘书部副部长杜雅洁负责排版,熬了几天夜的她疲倦的说道,“但是看着最终的成品,我心中满是骄傲与自豪感。”
其中一本总面数92面,译名《公众演讲艺术》的书籍侧重于以练习题的形式,模拟各种具体情景来训练演讲的方式与模式;另一本总面数109面,译名为《沟通与领导的魅力》的书籍侧重于讲解,透过国际演讲会这一平台来讲述演讲方法。
“感谢大家的辛苦付出,这次的翻译完成离不开每个人的齐心协力,我相信这次的翻译对于大家而言也是一种提升,不管是英语的提升,还是自己对演讲的理解,更是在一种成就。”王学岩在发出翻译终稿后,感慨道。